Особенности профессионального перевода в различных сферах деятельности
Профессиональный перевод может понадобиться в самых разных сферах деятельности. Например, он будет актуален для компаний, работающих в нефтегазовой отрасли. Без услуги профессиональных переводчиков также не могут обойтись туристические компании, разработчики программного обеспечения и компьютерных игр, серьезных международных сайтов и т.д. Всем перечисленным компаниям необходимо обратиться в профессиональное бюро переводов – сайт такой организации можно без проблем найти даже в поисковике.
Перевод нефтегазовой тематики
Учитывая, что в России нефтегазовая отрасль является одной из ключевых в сфере экономики, услуги профессионального переводчика актуальны для десятков компаний, которые сотрудничают с иностранными партнерами. Переводчик, работающий в данной сфере, должен обладать целым рядом навыков. Он должен быть профессионалом в:
- переводе технических документов;
- маркетинге;
- экономике и т.д..
Другими словами, переводчик должен понимать как функционирует нефтегазовая отрасль.
Если говорить о наиболее востребованных услугах данного специалиста, то он занимается переводом инструкций по эксплуатации, бизнес-планов, контрактов и спецификаций, документов, необходимых для участия в тендерах, брошюр, буклетов, геологических отчетов и т.д.
Перевод программного обеспечения, игр и сайтов
Компьютерные технологии – это относительно новое направление, которое в течение последних 20-30 лет постоянно развивается. Глобализация процессов, затрагивающих информационные технологии, требует, чтобы все без исключения компании, работающие в данном направлении, имели как минимум внештатного переводчика. Более того, желательно работать с большим количеством переводчиков, занимающихся локализацией компьютерных разработок для разных стран.
Учитывая, что в собственном штате содержать большое количество данных специалистов нецелесообразно, большинство IT-компаний пользуется услугами профессиональных бюро переводов. Специалисты данных организаций способны перевести компьютерный софт на самые разные языки. Их услуги позволяют локализовать:
- пользовательский интерфейс;
- справочную информацию;
- документацию и т.д.
Более того, в услуги переводчика также входит проверка софта на соответствие требованиям культурной среды определенных стран. Иногда символы и цветовые сочетания могут не соответствовать этим требованиям, и тогда компании рискуют заработать негативную репутацию.
Стоит добавить, что переводчик, работающий в сфере информационных технологий, должен не только знать языковые клише, которые использует конкретная целевая аудитория, но и специфику IT. Только в таком случае переведенный текст будет понятен аудитории, для которой он предназначен.
Остается добавить, что также может понадобиться, устный перевод, таможенный, художественный, деловой, научный, экономический, юридический, финансовый и медицинский профессиональный перевод.
В нашем Telegram‑канале, и группе ВК вы найдёте новости о непознанном, НЛО, мистике, научных открытиях, неизвестных исторических фактах. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить.
Похожие статьи
ДРУГИЕ НОВОСТИ